|
Ödenburg und seine Stadtdörfer
|
| Denkmal-Inschrift gesucht |
|
|
| Geschrieben von: Claudia Söder | |||
|
Liebe Freunde des Oedenburgerlandes! Heute erreichte uns eine dringende Bitte von Frau Magdalena Krisch, der Vorsitzenden des Ödenburger Kulturklubs.
Am 24. April 2010 wird in Ödenburg neben der evangelischen Kirche ein Vertreibungsdenkmal errichtet (wir berichteten schon mehrfach darüber), Auftraggeber ist der Deutsche Kulturklub Ödenburg. Im Moment wird über den Text nachgedacht, der auf diesem Vertreibungsdenkmal stehen soll, die Entscheidung muss bis zum 21.6.2009 fallen. Frau Krisch bittet alle Leser, uns ihre Meinung wissen zu lassen. Angedacht von Seiten des Kulturklubs sind: 1. Vertreibungsdenkmal 1946 Welcher Text würde Ihnen persönlich besser gefallen? Oder haben Sie einen anderen Vorschlag? – Lassen Sie uns Ihre Meinung schnellstmöglich wissen, die ersten fünf Antworten erhalten als kleines Dankeschön einen www.oedenburgerland.de Aufkleber mit dem neuen Logo des Oedenburgerlandes.
Viele Grüsse
Eure Claudia
|
Kommentare
für mich als Nichtlateiner ist es nicht einfach den Sinnspruch zu lesen und zu enträtseln, deshalb bin ich da in der Auswahl eingeschränkt.
Ist die Idee zur Inschrift erst ganz jung oder warum jetzt die Eile. Ich denk so was sollte gut überlegt werden.
Danke für die vielen Infos und Aktionen auf eurer Seite
liebe Grüße Thomas
Mergitur non submergitur
Zum Gedenken an tausende Menschen aus dem Raum Ödenburg/Sopron, die ihrer Heimat verloren haben.
Gruss
Thorsten / Administrator
ps: ich kann mich nur anschliessen, schade, dass es so kurzfristig läuft!
pps: ich bekomme natürlich keinen Aufkleber!
Oder aber spontan ganz anders:
"Zur Erinnerung an die Vertriebenen 1946"
Herzliche Grüße Christina
Ich hatte zwar Latein in der Schule (sogar das große Latinum), aber ich könnte den Satz definitiv nicht übersetzen, Da ich die Aussage aber gut finde, würde ich ihn auch übersetzen.
Liebe Grüße
Gabi
Ich würde vorschlagen, den Spruch sowohl lateinisch als auch deutsch zu schreiben!
Liebe Grüße - Susanne
Bitte denkt dran, dass das Denkmal in Ungarn stehen wird. Natürlich sollte - falls man sich für den lateinischen Spruch entscheidet - dieser sowohl in Latein, als auch in deutsch und selbstverständlich auch in ungarisch dort stehen.
Gruß
Claudia
Andrea
"Mergitur non submergitur" finde ich gut - aber das muss übersetzt und erläutert werden.
Gibt es eine alte Verbindung nach Paris (Wahlspruch "fluctuat nec mergitur")?
Ich wünsche Euch eine ruhige Hand beim Überlegen!
Grüße
B. Günther
Einen Zusatz wie \\"Zur Erinnerung an die Vertriebenen 1946\\" fände ich auch wichtig.
Liebe Grüsse
Volker
"Zerrissen - zerbrochen - vertrieben.
Vergeben - nicht vergessen."
Danach würde ich eine Aufzählung der betroffenen Orte vornehmen. Und zuletzt:
Der deutsche Kulturklub Ödenburg
Sehr gut finde ich den Vorschlag, die Inschrift dreisprachig deutsch - ungarisch - kroatisch auszuführen.
Viele Grüsse,
Franz Strobl
auf den Gedenkstein würde ich Mergitur non Submergitur verewigen. Neben den Gedenkstein würde ich in ungarisch und deutsch den Sinn des Gedenksteines und in Inschrift sinnvoll darlegen
Gruß Willy
Einiges über den lateinischen Spruch: es wäre auch eine Lösung, wenn wir dabei bleiben, dass der Spruch auf dem Denkmal nur latein bleiben wird und wir richten neben dem Denkmal eine Infotaffel (H,DE,EN) wo wir die Übersetzung und Erklärung, evtl. mit kurzem historischen Hintergrund angeben
Wir bedanken uns schon jetzt für die rege Teilnahme.
Magdalena Krisch
\\"Iniqua numquam regna perpetua manent\\"
Ungerechte Reiche währen nie ewig.. (Verfasser ist wahrscheinlich Lucius Annaeus Seneca d.Jüngere)
Ich finde auch, dass "Mergitur non submergitur" am passendsten ist. Als Alternative würde mir noch das jüdische Sprichwort "Das Geheimnis der Versöhnung ist die Erinnerung" einfallen, aber "Mergitur non submergitur" finde ich für diese Gedenkstätte am passendsten. Mein Vorschlag wäre, die nebenstehende Informationstaf el in den 4 westungarischen und burgenländischen Landessprachen Ungarisch, Deutsch, Burgenlandkroat isch und Romanes zu verfassen; als ein Zeichen der Gleichberechtig ung aller heimischen Volksgruppen und Sprachen.
Aus meinem geschichtlichen Interesse heraus würde mich auch noch interessieren, aus welchem Anlass Christoph Lackner diesen Spruch gesagt hat?
Um welche Uhrzeit findet die Einweihung am 24. statt?
Euer Thomas
LG, Tom
ich finde diese Diskusison sehr interessant, wäre auch dafür, dass es in der Nähe eine Erklärung gibt, damit man etwas mit dem lateinischen Spruch anfangen kann. Mich würde nur interessieren, warum gerade jetzt ein Denkmal eingerichtet wird - 63 bzw. 64 Jahre nach der Vertreibung?
Viele Grüsse aus dem Burgenland
Manfred
in Anbetracht, dass es um die Kultur und Identität der vertriebenen Menschen geht, halte ich den lateinischen Spruch, wenn er mehrsprachig übersetzt wird, für sehr sinnvoll.
Ein klarer Hinweis, dass das es ein Denkmal für die Vertriebenen von 1946 ist, darf nicht fehlen.
Ich kenne die einzelnen Schicksale der Vertriebenen nicht!!! Dennoch fehlt mir die Darstellung von Schmerz, Leid und Tod, die die Vertreibung gebracht hat. Eventuell sollte man Menschen gedenken die während der Vertreibung gestorben sind (sofern das der Fall war).
Ich stelle mir vor, dass die Menschen damals sehr großes Leid erfahren haben. Ein Erinnern an die gemeinsame, vergangene Kultur und Herkunft scheint mir zu wenig und nicht tief genug zu sein.
Gruß
Norbert
ich möchte über das Endergebnis kurz berichten: auf der vorderen Seite des Denkmals wird folgende dreisprachige Inschrift eingemeisselt: Mergitur, non submergitur Alámerül, de el nem süllyed Taucht unter versinkt aber nicht. 1946.
Hintere Seite auch dreisprachig: "Azokra a soproni polgárokra emlékezünk, akiket anyanyelvük vagy nemzetiségük vállalása miatt elqztek hazájukból."
"Wir gedenken jener Ödenburger Bürger, die aus ihrer Heimat vertrieben wurden, weil sie sich zu ihrer deutschen Muttersprache oder deutschen Nationalität bekannt haben."
We call to mind the citizens of Sopron, who were expelled from their homeland, because of their German mother tongue or their German nationality.
Vielen Dank für die Hilfe und Bemerkungen !
Über das genau Program der Einweihung melden wir uns noch.